freeboard
제목 | 아벤타도르를 잘못 말한 예.jpg | 추천 | 0 | IP 주소 | 223.62.xxx.160 |
---|---|---|---|---|---|
글쓴이 | SupremeT | 날짜 | 2016.03.07 11:20 | 조회 수 | 1250 |
아베바겐 타도르 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
|
댓글 9
-
LEVEL5
2016.03.07 11:37 [*.223.xxx.3]
ㅋㅋ -
외눈고양이
2016.03.07 11:57 [*.193.xxx.143]
실수로 쓴건가 싶었는데 다른 글에도 저게ㅎㅋㅎㅋ -
흑둥이
2016.03.07 12:39 [*.33.xxx.44]
실수가 아니라 아베바겐타도르라고도 해요.. -
매력적인럼텀터거
2016.03.07 13:19 [*.62.xxx.18]
마크 주커버그를 마크 저커버그, 레오나르도 디카프리오를 리어나도 디캐프리오, 발렌타인 데이라 안하고 밸런타인 데이, 성룡이라 안하고 청룽, 요크셔테리어라고 안하고 육구싯타리아 라고 말하는거랑 같은건가? -
눈팅의본좌
2016.03.07 17:05 [*.36.xxx.132]
Aventador을 어떻게 읽어야 아베바겐타도르가 되나요 -
kreuznach
2016.03.07 16:10 [*.118.xxx.81]
아베타도 -
bbzseries
2016.03.07 17:59 [*.62.xxx.116]
Abe-Wagen Tador.. 이탈리아,독일,일본의 합작이라도 되는건가요? ㅋㅋㅋ -
픽서
2016.03.08 01:07 [*.80.xxx.4]
이유를 설명드리겠습니다.
아벤타도르의 일본어 명칭이 'アヴェンタドール'입니다. 로마자로 표시하자면 'Avu~entadōru'라는 발음에 됩니다.
'아부엔타도루' 정도의 발음이라고 보시면 되는데,
문제는 이 단어를 고대로 구글 번역기에 집어넣고 한국어로 번역하면 '아베 바겐 타도루'라는 오역이 되어 나와버립니다.
구글 번역기 내부에 'アヴェンタドール'라는 단어가 존재하지 않아 'ン'를 이 글자가 들어간 단어 중 하나인 'バーゲン', '바겐'이라는 단어로 처리해서 번역해버렸고, '아벤타도르'가 아니라 '아베-바겐-타도루'라는 식의 번역을 해버려서, 이런 단어가 나와버리게 되었습니다. -
MIN클리어
2016.03.08 23:36 [*.233.xxx.218]
ㄷㄷㄷ